Guc.se

Så kan lokaliserat innehåll stärka marknadsföringen

När du ska genomföra en internationell marknadsföringskampanj är det viktigt att innehållet anpassas efter varje kontext. Med en översättningsbyrås hjälp kan du få ett lokaliserat innehåll som talar direkt till målgruppen. Få tips på olika former av lokalisering!

Inom reklam- och översättningsbranschen pratas det mycket om lokalisering av innehåll. Vad menas med exempelvis lokaliserade texter? Det här är ett sätt att översätta en text från en kontext till en annan. Vid ett sådant översättningsarbete är det kanske inte lika viktigt att direktöversätta som att skapa ett meningsfullt innehåll för sammanhanget. Många internationella företag anlitar översättningsbyråer för den här sortens innehållslokalisering. Planerar du inför en marknadsföringskampanj i Sverige? Då kan du anlita Avison, som du kan kontakta via https://avison.se/, för översättningshjälp med allt från sociala medier-inlägg till tidningsannonser.

Översättning med nyanser

Varje språk har sina egna nyanser och uttryckssätt. Har du själv varit med om att du inte har hittat en exakt motsvarighet till ett svenskt ordspråk på engelska? Den som jobbar med översättningar stöter på sådana här utmaningar för jämnan och då gäller det att leta fram ett motsvarande ordspråk som fångar andemeningen. När du får översättningshjälp av en byrå som Avison anpassas ditt innehåll så att det avspeglar lokala trender och språkliga uttryck. Förutom att kunna presentera ett innehåll som faktiskt talar direkt till din målgrupp levererar du ett fräscht budskap. Som marknadsföringsansvarig vet du att målgruppen är känslig för relevans och satsar troligen därför på ett relevant innehåll.

Lokalisering av innehåll

Nedanför följer exempel på hur en översättningsbyrå lokaliserar texter från ett språk till ett annat:

  • Försöker hitta relevanta ordspråk, talesätt och uttryck för kontexten
  • Anpassar tonen så att den passar den specifika målgruppen bättre
  • Justerar detaljer så att exempelvis namn överensstämmer med kontexten

Översättningar för målgruppen

I egenskap av företagsledare eller marknadsföringsansvarig har du inte alltid tiden som krävs för att skriva och översätta ett bra innehåll för dina olika kanaler. Genom att anlita en översättningsbyrå kan du lämna över materialet i trygga händer och få tillbaka ett innehåll som hjälper dig nå fram i bruset och därmed öka företagets tillväxt. I det långa loppet kan du även få hjälp att bygga varumärket. I varumärkesbygge är en målgruppsanpassad tonalitet viktigt. Beroende på kontexten kommer olika tonaliteter träffa olika. Se till att träffa rätt genom ett gediget översättningsarbete.